No pun intended

No pun intended: シャレではありません. 発言が予期せずにシャレに成ってしまった場合に付け加える言葉です. ビデオゲーム"The Last of Us"では本編にいくつかのシャレが登場します. Will Livingston著,"No pun intended"という冊子から引用されるシャレは,凝ったものからくだらないものまで様々. 楽しく英語に触れることが出来ます. なお,オチのことを英語ではPunch lineと言います.

It doesn't matter how much you push the envelope. It'll still be stationary.
訳すと"どれだけ限界に挑もうと関係無い. それは動かないのだから". Envelopeは"包むもの(覆い被さるもの)"という意味の言葉なので一般に"封筒"のことを指します. また,その覆いを押し上げるイメージから,Push the envelopeで"今ある限界に挑む(限界を押し上げる)"という意味の成句にも成ります. PunchlineのStationary(動かない)は発音の同じStationery(文房具)と掛けてあり,これがEnvelopeの2つの意味(限界と封筒)にも掛かっているワケです. 巧妙な洒落ですね.

What did the Confederate soldiers use to eat off of? Civil ware.
"南軍の兵士は何を使って食べた? 民生品". 南北戦争時代の南軍をThe Confederate Armyと言います. また南北戦争のことをCivil Warと言います. もうお分かりかと思いますが,War(戦争)とWare(〜用品)を掛けたジョークというワケです. ちなみに,eat off ofのofは余分です. 口語で見られるよくある間違いになります.

What did they use to drink with? Dixie cups.
先ほどのジョークの続きです. "彼らは何を使って飲んだ? ディキシーカップ". ここで言う"彼ら"とは南軍兵士のことです. Dixie Cupはアメリカでは有名な紙コップのブランド名です. 転じて使い捨てコップのことも指します. また,Dixieには他に"南北戦争時代にアメリカ南部で流行した陽気な歌"という意味も有り,ここが南軍と絡んで来るわけです. 容器な歌,なんちゃって.

I walked into my sister's room and tripped on a bra. It was a booby-trap.
"姉の部屋に入ったらブラジャーで転けた. ブービートラップだ". ブービートラップは日用品に仕掛けられた爆弾や罠のことを意味します. Booby-trapのBooby(バカ)と,"おっぱい"という意味で同音のBoobiesが掛かっています.

A book just fell on my head. I only have my shelf to blame.
"頭の上に本が落ちてきた. 本棚のせいでしか無い". My shelf(私の棚)とMyself(私自身)が掛かっています. Myselfならば訳は"頭の上に本が落ちてきた. 誰のせいでも無い(私自身のせいでしか無い)"となります.

What is the leading cause of divorce in long-term marriages? A stalemate.
"長く続いた夫婦の離婚で一番の原因は? 行き詰まり". Stalemateはチェスでも使われる言葉で"どちらのプレイヤもコマを動かせない状態"のことを指します. 行き詰まり状態のことです. また,Stale(飽きた)とmate(連れ)の2つの語へ分けると"飽きた連れ"という意味になります. 辛口なシャレですね.

Baker's trade bread recipes on a knead-to-know-basis.
"パン屋はパンのレシピを,知る必要に応じて交換した". Need-to-know-basis(知る必要)のNeed(必要)が,パン屋なので"こねる"という意味で同音のKneadに成っているというシャレです.

A moon rock tastes better than an earthly rock. Because it's meteor.
"月の岩は地球の岩よりもおいしい. なぜなら隕石だから". Meteor(隕石)に発音の似ているMeatier(肉付きの良い)を掛けています. 例によって,訳だけではどこがシャレなのかまったく分かりませんね.

A backwards poet writes inverse.
"物覚え悪い詩人は逆から書く". Backwardsは"後ろ向きの"や"逆に"といった意味を持つ単語であるとともに,形容詞として使うと"物覚え悪い"という意味にも成ります. このBackwardsと,Inverse(反対の)を掛けたシャレということです. Backwardsを"物覚え悪い"と使うのはやや古い表現ですし,そもそもけなし文句なので,"後ろ向き"という意味にだけ使いましょう.

I used to be addicted to soap. But I'm clean now.
"石鹸中毒だったんだ. でももう足を洗ったけどね". ドラッグ中毒だった人がドラッグから立ち直ることをCleanと言います. またCleanには"清潔"という意味もあるので,Soap(石鹸)と掛けてI'm clean nowと言っています. まだ石鹸中毒とも解釈出来るし,石鹸中毒からCleanしたとも取れるシャレです.

3.14% of sailors are Pi Rates.
"船乗りの3.14%は海賊だ". 海賊は本来Piratesと書きますが,シャレではPi Rates(円周率)と書いてあります. これが割合の3.14と掛かっているワケです. Ellieは小数点以下の読み方が分からず,Three point fourteen(さんてんじゅうよん)と読んでいますが,続けてJoelが小声でThree point one four(さんてんいちよん)と読み直している辺りに製作者のセンスを感じます.

I stayed up all night wondering where the sun went. Then it dawned on me.
"一晩中かけて太陽がどこへ消えたのか考えていた. そしてやっと気付き始めた". 日が沈み太陽がどこへ行ってしまったのかを考えていたようです. Dawnには"夜明け"という意味がありますが,転じてdawn onで"分かり始める"という意味になります. 夜が明けたら分かり始めた,というDawnの2つの意味を掛けています.

What did the mermaid wear to her math class? An algae bra.
"人魚は数学の授業に何を着ていった? 海藻ブラ". Algaeは"海藻"という意味です. これが音の似ているAlgebra(代数学)と掛かったジョークに成っているワケです.

Why did the scarecrow get a promotion? Because he was outstanding in his field.
"なぜカカシは昇進できた? なぜならその分野でズバ抜けていたから". Outstanding inは"傑出して"という意味であり,in his fieldは"彼の分野"と訳せます. これらがカカシであることに掛かってきます. Outstandingは元々"外に立っている"という意味の単語であり,in his fieldは"彼のいる場所"すなわち畑とも読み取れるワケです. カカシからしてみれば,ちょっと皮肉っぽさのあるジョークですね.

I tried to catch some fog earlier. I mist.
"早朝に霧をつかもうとした. 逃した". Fog(霧)をつかむことにMiss(失敗)したのでI missedと書きたい所ですが,ジョークにしたいので同じ発音で霧という意味を持つmistと書いてあるワケです. ちなみに,FogとMistの違いはその濃さだそうで,Fogの方は視界が悪くなるような濃さの霧(いわゆる地表近くの雲)であり,Mistは視界を遮らない様な薄い霧を指すそうです.

Do you know what's not right? Left.
"正しくないのは何か知っている? 左". Rightには"正しい"という意味や"権利"という意味に加え,"右"という意味もあります. "右"という意味で取れば"右でないのは何か知っている? 左."という訳にできます. ひねくれ者の解答というワケです. 良いですね.

What does a pirate say while eating sushi? Ahoy! Pass me some soy!
"海賊は寿司を食べている間なんて言う? おーい! 醤油を取ってくれ!". 船乗りは別の船に乗っている人へAhoy(おーい)と叫ぶことで自分達の存在を知らせていたようです. 食卓を囲んでいる仲間にもAhoyと呼びかけている所に海賊の威勢の良さが現れていますが,その後のSoy(醤油)と韻を踏んで遊んでいるジョークです. 少し分かり難いですね.

People are making apocalypse jokes like there's no tomorrow.
"人々はひっきりなしに世界滅亡系ジョークを言っている". Apocalypseは"黙示録(アポカリプス)"という意味ですが,世界の終焉に関する事柄と密接に関わっているため世界滅亡と訳しました. Like there is no tomorrowは直訳すると"まるで明日が無いような"と成ります. これは明日が無いかのように差し迫った様子から転じて"ひっきりなしに(しきりに)"という意味の成句に成っているのですが,これが黙示録の世界滅亡と掛かっているワケです. 人類滅亡の危機に瀕した世界に住むJoelとEllieですので,最後にEllieが"Too soon...(早過ぎる)"とこぼしています.

You wanna hear a joke about pizza? Never mind, it was too cheesy.
"ピザのジョークを聞きたい? いや,くだらなかったから忘れて". Cheesyは"チーズ風味の"という意味ですが,同様に"低俗な(安っぽい)"という意味もあります. もうお分かりかと思いますが,ピザのジョークなのでCheesyの2つの意味を掛けたジョークになっています. 本当にくだらないジョークですね.

What did the green grape say to the purple grape? Breath, you idiot!
"緑のぶどうが紫のぶどうになんて言った? 息をしろ,マヌケ!". 人の顔が紫色ならば窒息している可能性大です. そんな顔色をぶどうの色と掛けあわせたジョークです. よくよく考えてみると緑色のぶどうは若いはずです. 酸素と養分をたくさん吸収して紫色の熟したぶどうになることを考えると,本当に酸素が必要なのは緑色のぶどうのほうですね.

おまけ:
Why can't your nose be twelve inches long? Because then it would be a foot.
"なんで鼻が12インチ(約30.5cm)の長さになりえないか? そうだったらそれは足だ". 日本語だと上手く伝わりませんね. インチという単位は12インチで1フートとなります. 1000mが1kmであるのと同じことです. フートというのは英語でFootと書きます. 複数になるとFeet(フィート)と書きますので,1フート,2フィート,3フィート...と数えてゆきます. これは人の足の長さを元にした単位だからです. つまり鼻が12インチもあったら,それはもう1フート(足)なので,鼻にはなりえないということです.

9100884136113925019 http://www.storange.jp/2015/02/no-pun-intended.html http://www.storange.jp/2015/02/no-pun-intended.html No pun intended 2015-02-19T15:48:00+09:00 http://www.storange.jp/2015/02/no-pun-intended.html Hideyuki Tabata 200 200 72 72